miraglia_giovanni@yahoo.it

 

Giovanni Miraglia es licenciado en Ciencias Politicas. Es traductor, ensayista y organizador cultural. Creador y animador de diferentes festivals internacionales de poesía, desde 2003 hacia 2010 ha sido, además, editor responsable de las páginas culturales de « L’isola possibile », suplemento mensual siciliano de Il Manifesto. Suyos principales intereses conciernen el tema de la traducción, entendida sea en el sentido propio, sea en un sentido mas amplio, como posibilidad de cotejo con la alteridad estetica y cultural. Este tema ha sido desarrollado por él tanto en manera práctica, con una inexhausta actividad de traductor del francés, del inglés, del còrso, del catalán, del yiddish; como in manera teórica, encargandose de la coordinación de ocasiones de reflexiones collectivas, o proponendo suyas reflexiones.

Traducciones:

  • Guillaume Apollinaire, Cronache libertine, Biblioteca del Vascello, Roma 1991.
  • Valery Larbaud, Color di Roma, Biblioteca del Vascello, Roma 1992.
  • Joan Perucho, Giorni di Sicilia e di Germania, Il Girasole Ed, Valverde (CT) 2003.
  • Santo Calì, La Ballata di Yossiph Shyryn, Arci Sicilia, Palermo 2003, (curaduría de N. Scammacca y G. Miraglia).
  • Ghjacumu Thiers,  Poesie in “Voci del Mondo 2004” – Festival Internazionale di Poesia – Voci del Mediterraneo, Azienda Provinciale Turismo, Catania 2005; (curaduría de B. Guerrera, G. Miraglia, A. Scandurra).
  • Lev Berinski, La Mikva di Rendsburg (con M. Depner) en “Voci del Mondo 2005”… L’Europa centrale e dell’est…, A.P.T.,  Catania 2006; (curaduría de B. Guerrera, G. Miraglia, A. Scandurra).
  • David Greenslade, Uccidendo serpenti, in “Voci del Mondo  2006”… – L’Europa atlantica e del nord A.P.T.,  Catania 2007, (curaduría de B. Guerrera, G. Miraglia, A. Scandurra).
  • Sébastien Charles, L’ipermoderno spiegato ai bambini. Lettere sulla fine del postmoderno. Bonanno, Acireale-Roma, 2009.

Ensayos:

  • «Une Maison des Peintres en dialogue ouvert», en Y. Bergeret,  La Maison des Peintres de Koyo, Voix d’Encre, Montélimar 2007.
  • «Lo stile invisibile - La traduzione fra “cattura del significato” e “ospitalità linguistica”», en S. D’Urso y D. Miccione, Singolarità e formularità – Saggi per una teoria generale dello stile. IPOC, Milano 2011.